Tłumaczenia Ustne Proling JS

Kodeksy

Kodeks Karny, cywilny i postępowania karnego

W tym słowniczku prezentujemy najczęściej pojawiające się słówka tłumaczone na pl-ang związane z kodeksem karnym, cywilnym oraz postępowania karnego. Na początku prezentujemy słówka pod koniec omawiamy frazy, których znajomość przyda się tłumaczom, i które często pojawiają się na egzaminach dla tłumaczy przysięgłych tz. “Orzekam jak w sentencji”, “Whereas, now therefore” oraz “For which execution issue”.

Nazwy kodeksów w języku angielskim

  • Kodeks celny- Customs Code k.cel.
  • Kodeks cywilny – Civil Code k.c.
  • Kodeks karny Criminal Code k.k.
  • Kodeks karny skarbowy – Tax Penal Code k.k.s
  • Kodeks karny wykonawczy – Corrections Code k.k.w.
  • Kodeks morski – Maritime Code k.m.
  • Kodeks postępowania administracyjnego – Code of Administrative Procedure k.p.a.
  • Kodeks postępowania cywilnego – Code of Civil Procedure k.p.c.
  • Kodeks postępowania karnego – Code of Criminal Procedure k.p.k.
  • Kodeks postępowania w sprawach o wykroczenia – Code of Procedure for Violations k.p.w.
  • Kodeks pracy – Labor Code k.p.
  • Kodeks rodzinny i opiekuńczy – Family and Custody Code k.r.o.
  • Kodeks spółek handlowych – Business Organizations Code k.s.h.
  • Kodeks wykroczeń – Violations Code k.w.
  • Inne często występujące słówka

    Remand in custody – tymczasowe aresztowanie

    Release on bail – zwolnienie za kaucją

    Give evidence – zeznawać

    Odrzucenie – reject a claim

    Oddalenie – dismiss a claim
    Sąd polubowny – arbitral tribunal

    Zdolność sądowa vs. zdolność do czynności procesowych – capacity to be a party in court proceedings vs capacity to perform actions in court proceedings
    Lay judges – ławnicy

    Judicial review – ponowne rozpatrzenie sprawy

    Opłata kancelaryjna – Court Office fee

    Opłata skarbwa – stamp duty

    Register Office – USC

    Włascowość sadu – competence of the Court

    Zapis – legacy

    Insult to dignity – obraza czci

    Areszt śledczy – custody suite

    Areszt śledczy przy zakładzie karnym – remand centers

    Zakład karny – penitentiary

    Penal institution / prison

    Police inquiry and investigation – śledztwo i dochodzenie

    Assert the right – powołać się na prawo

    Postanowienie o przedawnieniu zarzutów ? decision on limitation of claims

    Komenda główna policji – General Police Headquarters

    Powierzchnia użytkowa – floor space

    Opłaty eksploatacyjne – utility fees

    Czynność cywilnoprawna – civil law transactions

    Legal turnover – obrót prawny za granicą

    Apostile – poświadczenie legalizacja dokumentu

    Kuratorium oświaty – regional education facility

    Kurator – chief education officer

    Dyplom mistrzowski – master craftsman?s certificate

    Na mocy ustawy – by virtue of the Act

    UCC – unviversal commercial code = Kodeks handlowy

    Loan default litigation attorney – Prawnik zajumujący się powództwem w sprawach odzyskiwania niespłaconych długów

    Non-disclosure agreement – umowa o zachownaiu poufności

    Determining liability – who’s at fault

    Non – compete agreements – zakaz prowadzenia działalności konkrencyjnej

    Lawsuit – pozew

    Response to the lawsuit is due on – odpowiedź na pozew

    Contingency fee agreement – umowa o honorarium

    Written notice of appeal should be filed with the clerc – pisemna informacja (wniosek apelacyjny?)

    The original case was incorrectly decided – wyrok był błędny

    Uphold or reverse the original conviction

    Award – finansowa rekompensata

    Retiner – wynagrodzenie

    Tytuł wykonawczy to tytuł egzekucyjny + klauzula wykonalności. = enforcement order with a writ of execution appended
    Zaświadczenie o uprawomocnieniu wyroku rozwodowego ? Certificate of making a decree nisi absolute
    Umowa dożywocia ? annuity agrement

    Konsulat vs biuro konsularne vs agencja konsularna
    English translation: consulate vs consular office vs consular agency

    Czynności prawne (legal actions): nie jest uprawniony do składania … oświadczeń w rozumieniu czynności prawnych = is not authorised to make legally binding representations

    Jeśli musi wystąpić “w rozumieniu czynności prawnych” (co raczej jest typowo polską konstrukcją), można ewentualnie napisać:

    deemed to be legal actions / activities

    lub

    representations constituting legal actions / activities

    Sygn akt – File No.
    Odpowiedz na pozew – File a reponse to a lawsuit, reply to a statement of claim, enter a defence,
    Dismissal of the statemet of claim – oddalenie powództwa
    Zastępstwo procesowe – legal representation
    Legitymacja procesowa – entitlement to act in civil proceedings

    Z ostrożności procesowej – from an excess of caution

    Umowa darowizny – deed of donation

    Pouczenie – instruction

    Mswia – ministra of interior and admin.

    Numer ewidencyjny działki – polot registration number (land registry entry)

    Osoba nieporadna – helpless person

    Czynności procesowe – procedura acts

    Pełnomocnik z urzędu – cort assigned atorney

    Counsel for the plaintiff – adwokat powoda

    (Schedule) Submissions – pisemne oświadczenia w formie załączników

    Disclosure – Ujawnienie

    Enjoined – Zabronione

    Przysługuje zażalenie – decision is subject to complaint

    Zaskarżenie – challenge / appeal againt a judgement / subject to review

    Odwołanie appeal against

    Summons ? Wezwanie

    Adduce ? przytaczać, powołać się na

    Omówienie frazy – “Orzekam jak w sentencji”

    “Po rozpatrzeniu wszystkich okoliczności faktycznych i prawnych, orzekłem jak w sentencji decyzji.”

    (Decyzja wydana przez prezydenta miasta) – Having considered, … I ruled/found/decreed as in the holding

    1. “Holding” to część dyspozytywna. Kiedy było potrzebne bardzo literalne tłumaczenie polskiego aktu, np. do przedstawienia w sądzie za granicą, tłumaczyłem “as in the dispositive part” albo nawet “as in the sentence” (“sentence” nie musi być wyrokiem karnym, oznacza tyle, co “pronouncement”). Jest to kwestia stylu, ale tutaj wolałbym “ruled” potem inne czasowniki – “found”, “decreed” itp.

    Therefore the court had to decide as in the sentencing part of the judgement.

    lub Therefore the court decided …

    I zapewne wiele innych możliwości

    “For which let execution issue”

    CHodzi o zablokowanie odpowiedniej kwoty do czasu wydania ostatecznego orzeczenia

    Zażalenie, zaskarżenie oraz odwołania

    Obwinionemu przysługuje prawo wniesienia sprzeciwu do sądu, który wydał wyrok – ….. has a right to lodge a challenge/objection with the court that issued the judgment.


    Na zarządzenie odmawiające przyjęcia sprzeciwu przysługuje zażalenie. – A complaint may be lodged regarding a ruling refusing to accept/rejecting the challenge/objection.


    Wyrok, od którego nie wniesiono sprzeciwu lub sprzeciw cofnięto staje się prawomocny. – A sentence that has not been challenged, or where the challenge has been rejected, becomes valid/legally binding.

    Whereas…Now Therefore

    Whereas… Zważywszy, że osoba x wystapila o…
    Now therefore I, the Minister… Zatem, ja etc nadaję… etc.

    Witnesseth = Strony uzgadniaja, co nastepuje

    Kolejna przydatna fraza, która pojawiła się na jezym egzaminie na tłumacza przysięgłego:

    High Court of Justice – sąd wyższej instancji